中英名詞對照

我已許久沒用中文寫計算科學方面的主題,發現許多辭彙都沒有、或不知道中譯。附表是本部落格暫時使用的翻譯,可能仍會變動。如有更好的譯法或已成慣例的翻譯,歡迎通知我或和我討論。

  • 「編程」這詞似乎仍以大陸使用較多。台灣較常用的稱呼是「程式設計」。但若把 “functional programming” 翻成「函數(式)程式設計」似乎又太冗長。台灣的大學若開 FP 課程,習慣的課名是「函數語言」,但寫作上如果要談的是 FP 這個典範,要把句型改成指涉函數「語言」總是很不便。本站目前把 FP 譯成「函數編程」,其他時候仍說「程式設計」。以後再視我能不能習慣「編程」這詞而定…
  • Continuation 的專家單中杰一次聊到不知該如何翻譯這個字。「繼續」是動詞,我隨口說,中文裡好像把動詞的兩個字轉過來就變成名詞,比如說洗筆的東西叫做「筆洗」… 這個翻譯就意外地產生了。:)
  • Evaluation 一般譯成「評估」,日文譯成「評價」。個人感覺兩者都是 A 做了某工作,B 去評估或評價它。但 evaluation 是電腦自己在工作把值算出來。目前暫用另一個我見過的翻譯:「求值」。
  • 侯捷建議把 lazy 譯為「緩式」,eager 譯為「急式」。這裡也這麼做。另外也見過「惰式」的翻譯。日文翻譯成「延遲」和「先行」。
  • Fold 在日文譯做疊込み(或著只用平假名寫成たたみ込み),這詞似乎同時有折和疊的意思。這裡翻成「摺疊」。我不確定「摺疊」和「折疊」意思差多少。
  • 濾過 (filter), 參照透明性 (referential transparency), 走查 (scan), 綴合 (zip) 等翻譯都參考武市正人Bird & Wadler 的 Introduction to Functional Programming 日文譯本中的翻譯。「濾過」剛好也是將過濾反過來成為名詞。我覺得 zip 譯為綴合很漂亮,但這麼一來不知道 unzip 要怎麼翻了。如果有俗成的中文翻譯請告訴我。
  • 將 dependent type 譯成依值型別是 Josh Ko 的建議。另外見過的翻譯是「依存型別」。我想「依存」兩字中「存」已經成為贅字,換成有較多資訊的「依值」是個好主意。
abstract data type 抽象資料型別
aliasing 別名
assertion 斷言
breadth-first 先寬度
call-by-name 傳名呼叫
compiler 編譯器
computing science 計算科學
continuation 續繼
data abstraction 資料抽象化
dependent type 依值型別
eager evaluation 急式求值
evaluation 求值
exception 例外
existential type 既存型別
filter 濾過
fold 摺疊
functional programming 函數編程
fusion 融合
higher-order function 高次函數
invariant 不變量
lazy evaluation 緩式求值
list 串列
map 映射
monad 單子
non-determinism 非確定性
parametric polymorphism 參數化多型
polymorphism 多型
precondition 前提
programming 程式設計
programmer 程式員
referential transparency 參照透明性
scan 走查
stream 串流
strict(ness) 正格性
type 型別
unfold 展開
zip 綴合

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *